See ni on Wiktionary
{ "anagrams": [ { "word": "in" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "Conjonctions de coordination en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lemmes en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en français issus d’un mot en latin", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Négations en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en catalan", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en danois", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en espagnol", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en espéranto", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en gallo", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en grec", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en géorgien", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en interlingua", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en italien", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en kotava", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en norvégien (bokmål)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en néerlandais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en portugais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en roumain", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en russe", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en shimaoré", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en shingazidja", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en sicilien", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en solrésol", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en suédois", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en tchèque", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en turc", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Français", "orig": "français", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "doctrine du « ni-ni »" } ], "etymology_texts": [ "Du latin nec « et… ne… pas »." ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "pos": "conj", "pos_title": "Conjonction de coordination", "proverbs": [ { "word": "on ne sait qui vit ni qui meurt" } ], "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en français", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Ivan Tourgueniev, L'Exécution de Troppmann, avril 1870, traduction française de Isaac Pavlovsky, publiée dans ses Souvenirs sur Tourguéneff, Savine, 1887", "text": "La véritable affaire n'était pas encore commencée. On n'entendait ni les cris antidynastiques qui étaient attendus ni le grondement orageux de La Marseillaise." }, { "ref": "Auguste de Villiers de L’Isle-Adam, L’Appareil pour l’analyse chimique du dernier soupir, dans les Contes cruels, Calmann Lévy, 1893, page 202", "text": "Donc, plus de fausse pudeur ni de sensiblerie de mauvais aloi." }, { "ref": "Frédéric Weisgerber, Trois mois de campagne au Maroc : étude géographique de la région parcourue, Paris : Ernest Leroux, 1904, page 36", "text": "Pendant de longues heures nous marchons en silence, ne regardant ni à droite ni à gauche, la tête baissée sous nos capuchons pour nous garantir de l’ondée cinglante." }, { "ref": "Revue pratique de droit français: jurisprudence, doctrine, législation, dirigée par A. Marescq et E. Dujardin, tome 28, 1880, page 208", "text": "Ces sortes d’affaires s’instruisent sans huissiers ni défenseurs. Le ministère de ceux-ci est déclaré n’être pas obligatoire, et le surcroît de frais qu’il eût occasionné être irrépétible." }, { "ref": "Kate McAlistair, La Vallée du Lotus rose, Éditions de L’Archipel, 2018", "text": "— C’est un katoï, chuchota la mère abbesse, ce qui peut se traduire par ladyboy. Un être émasculé, qui n’est ni homme ni femme." } ], "glosses": [ "Conjonction de coordination négative qui correspond à et affirmatif." ], "id": "fr-ni-fr-conj-d0tpf1z1" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en français", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "André Billy, Quel homme es-tu?, Éditions Ernest Flammarion, 1936, p. 223", "text": "L'année dernière un de ses anciens camarades de Polytechnique, administrateur-délégué des Assurances Nationales, qu'il a rencontré au bal des Antiques, lui a proposé la direction d'un bureau d’actuaires ; il n'a répondu ni oui ni non, sait-on jamais ?" }, { "text": "Il ne boit ni ne mange.— Je ne crois pas qu’il vienne, ni même qu’il pense à venir." } ], "glosses": [ "Entre deux propositions :" ], "id": "fr-ni-fr-conj-xrvdUcL-" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ni\\" }, { "audio": "Fr-ni.ogg", "ipa": "ni", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b8/Fr-ni.ogg/Fr-ni.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Fr-ni.ogg", "raw_tags": [ "France" ] }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-GrandCelinien-ni.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d2/LL-Q150_(fra)-GrandCelinien-ni.wav/LL-Q150_(fra)-GrandCelinien-ni.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d2/LL-Q150_(fra)-GrandCelinien-ni.wav/LL-Q150_(fra)-GrandCelinien-ni.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Paris)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-GrandCelinien-ni.wav" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-Poslovitch-ni.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c0/LL-Q150_(fra)-Poslovitch-ni.wav/LL-Q150_(fra)-Poslovitch-ni.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c0/LL-Q150_(fra)-Poslovitch-ni.wav/LL-Q150_(fra)-Poslovitch-ni.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Vosges)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Poslovitch-ni.wav" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-Helenou66-ni.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/eb/LL-Q150_(fra)-Helenou66-ni.wav/LL-Q150_(fra)-Helenou66-ni.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/eb/LL-Q150_(fra)-Helenou66-ni.wav/LL-Q150_(fra)-Helenou66-ni.wav.ogg", "raw_tags": [ "Saint-Laurent-de-Cerdans (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Helenou66-ni.wav" } ], "tags": [ "coordinating", "invariable" ], "translations": [ { "lang": "Allemand", "lang_code": "de", "word": "weder" }, { "lang": "Allemand", "lang_code": "de", "word": "noch" }, { "lang": "Allemand", "lang_code": "de", "word": "weder … noch" }, { "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "word": "neither ... nor ..." }, { "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "word": "let alone" }, { "lang": "Breton", "lang_code": "br", "word": "na" }, { "lang": "Breton", "lang_code": "br", "word": "nag" }, { "lang": "Catalan", "lang_code": "ca", "word": "ni" }, { "lang": "Danois", "lang_code": "da", "word": "hverken" }, { "lang": "Espagnol", "lang_code": "es", "word": "ni" }, { "lang": "Espéranto", "lang_code": "eo", "word": "nek" }, { "lang": "Gallo", "lang_code": "gallo", "word": "ne" }, { "lang": "Géorgien", "lang_code": "ka", "word": "ur" }, { "lang": "Grec", "lang_code": "el", "roman": "úte", "word": "ούτε" }, { "lang": "Interlingua", "lang_code": "ia", "word": "ni" }, { "lang": "Italien", "lang_code": "it", "word": "né" }, { "lang": "Kotava", "lang_code": "avk", "word": "mei" }, { "lang": "Kotava", "lang_code": "avk", "word": "meie" }, { "lang": "Kotava", "lang_code": "avk", "word": "meien" }, { "lang": "Néerlandais", "lang_code": "nl", "word": "noch" }, { "lang": "Norvégien (bokmål)", "lang_code": "nb", "word": "verken" }, { "lang": "Portugais", "lang_code": "pt", "word": "nem" }, { "lang": "Roumain", "lang_code": "ro", "word": "nici" }, { "lang": "Russe", "lang_code": "ru", "roman": "ni... ni", "word": "ни... ни" }, { "lang": "Shimaoré", "lang_code": "swb", "word": "wala" }, { "lang": "Shingazidja", "lang_code": "zdj", "word": "wala" }, { "lang": "Sicilien", "lang_code": "scn", "word": "nè" }, { "lang": "Sicilien", "lang_code": "scn", "word": "nì" }, { "lang": "Solrésol", "lang_code": "solrésol", "word": "do" }, { "lang": "Suédois", "lang_code": "sv", "word": "varken" }, { "lang": "Tchèque", "lang_code": "cs", "word": "ani" }, { "lang": "Turc", "lang_code": "tr", "word": "ne" } ], "word": "ni" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Adjectifs possessifs en afar", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Afar", "orig": "afar", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Afar", "lang_code": "aa", "pos": "adj", "pos_title": "Adjectif possessif", "senses": [ { "glosses": [ "Notre, nos." ], "id": "fr-ni-aa-adj-W93B4Bpq" } ], "tags": [ "possessive" ], "word": "ni" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Pronoms personnels en algonquin", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Algonquin", "orig": "algonquin", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Étymologies en algonquin incluant une reconstruction", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Du proto-algonquin *ne- (*net- lorsque le pronom personnel est suivi d’une voyelle), lui-même du proto-algique *neʔ ~ *net-." ], "lang": "Algonquin", "lang_code": "alq", "pos": "pron", "pos_title": "Pronom personnel", "senses": [ { "glosses": [ "Je, nous, mon, ma, mes, notre, nos." ], "id": "fr-ni-alq-pron-0CBPqNgt" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\nɪ\\" } ], "tags": [ "person" ], "word": "ni" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Conjonctions en bambara", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Bambara", "orig": "bambara", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Bambara", "lang_code": "bm", "pos": "conj", "pos_title": "Conjonction 1", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en bambara", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "Bamako ni Segu.", "translation": "Bamako et Segu." }, { "text": "Mali ni Burkina Faso ani Guinea.", "translation": "Le Mali, le Burkina Faso et la Guinée." } ], "glosses": [ "Et. Utilisé pour les énumérations : pour deux éléments on utilise presque toujours ni. Pour plusieurs on utilise ni pour relier tous les éléments sauf le dernier, où on met ani." ], "id": "fr-ni-bm-conj-8u099Og1" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ni\\" } ], "word": "ni" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Conjonctions en bambara", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Bambara", "orig": "bambara", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Bambara", "lang_code": "bm", "pos": "conj", "pos_title": "Conjonction 2", "senses": [ { "glosses": [ "Si, quand, lorsque (conjonction introduisant une proposition hypothético-temporelle)." ], "id": "fr-ni-bm-conj-9EGZg5Ox" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ní\\" } ], "word": "ni" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Noms communs en bambara", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Bambara", "orig": "bambara", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "nisɔn" } ], "lang": "Bambara", "lang_code": "bm", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun 1", "senses": [ { "glosses": [ "Âme, esprit, principe vital." ], "id": "fr-ni-bm-noun-kcelB1-s" }, { "glosses": [ "Une des parties composant le psychisme de l’homme." ], "id": "fr-ni-bm-noun-0lEm9crg" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ní\\" } ], "word": "ni" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Noms communs en bambara", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Bambara", "orig": "bambara", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Bambara", "lang_code": "bm", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun 2", "senses": [ { "glosses": [ "Part, portion." ], "id": "fr-ni-bm-noun-HMvmJ5Eo" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\nì\\" } ], "word": "ni" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Verbes en bambara", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Bambara", "orig": "bambara", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "nili" } ], "lang": "Bambara", "lang_code": "bm", "pos": "verb", "pos_title": "Verbe", "senses": [ { "glosses": [ "Offrir." ], "id": "fr-ni-bm-verb-Q8j6becf" }, { "glosses": [ "Partager." ], "id": "fr-ni-bm-verb-lz0yEU-Z" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\nì\\" } ], "word": "ni" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Pronoms personnels en basque", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Basque", "orig": "basque", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "translation": "mien, le mien", "word": "ene" }, { "word": "neu" }, { "word": "nerau" }, { "translation": "moi-même", "word": "nihaur" } ], "etymology_texts": [ "Étymologie obscure ; un rapprochement avec ni (« je ») en algonquin a été proposé." ], "forms": [ { "form": "Déclinaison" } ], "lang": "Basque", "lang_code": "eu", "pos": "pron", "pos_title": "Pronom personnel", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en basque", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "ni ez naiz hemengoa.", "translation": "je ne suis pas d’ici." }, { "text": "nik ez dut automobilik ekarriko.", "translation": "je ne prendrai pas la voiture." }, { "text": "nirekin etorri nahi baduzu.", "translation": "si tu veux venir avec moi." } ], "glosses": [ "Je." ], "id": "fr-ni-eu-pron-srRNn5ce" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ni\\" }, { "audio": "LL-Q8752 (eus)-Aioramu-ni.wav", "ipa": "ni", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/aa/LL-Q8752_(eus)-Aioramu-ni.wav/LL-Q8752_(eus)-Aioramu-ni.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/aa/LL-Q8752_(eus)-Aioramu-ni.wav/LL-Q8752_(eus)-Aioramu-ni.wav.ogg", "raw_tags": [ "Pays basque" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q8752 (eus)-Aioramu-ni.wav" }, { "audio": "LL-Q8752 (eus)-Xabier Cañas-ni.wav", "ipa": "ni", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/63/LL-Q8752_(eus)-Xabier_Cañas-ni.wav/LL-Q8752_(eus)-Xabier_Cañas-ni.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/63/LL-Q8752_(eus)-Xabier_Cañas-ni.wav/LL-Q8752_(eus)-Xabier_Cañas-ni.wav.ogg", "raw_tags": [ "Pays basque" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q8752 (eus)-Xabier Cañas-ni.wav" } ], "tags": [ "person" ], "word": "ni" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Noms communs en basque", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Basque", "orig": "basque", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Étymologie obscure ; un rapprochement avec ni (« je ») en algonquin a été proposé." ], "forms": [ { "form": "Déclinaison" } ], "lang": "Basque", "lang_code": "eu", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en basque", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lexique en basque de la philosophie", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lexique en basque de la psychologie", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "Nia, zera eta supernia.", "translation": "L’égo, le ça et le surmoi." } ], "glosses": [ "Moi, égo." ], "id": "fr-ni-eu-noun-64a4-QVl", "topics": [ "philosophy", "psychology" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ni\\" }, { "audio": "LL-Q8752 (eus)-Aioramu-ni.wav", "ipa": "ni", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/aa/LL-Q8752_(eus)-Aioramu-ni.wav/LL-Q8752_(eus)-Aioramu-ni.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/aa/LL-Q8752_(eus)-Aioramu-ni.wav/LL-Q8752_(eus)-Aioramu-ni.wav.ogg", "raw_tags": [ "Pays basque" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q8752 (eus)-Aioramu-ni.wav" }, { "audio": "LL-Q8752 (eus)-Xabier Cañas-ni.wav", "ipa": "ni", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/63/LL-Q8752_(eus)-Xabier_Cañas-ni.wav/LL-Q8752_(eus)-Xabier_Cañas-ni.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/63/LL-Q8752_(eus)-Xabier_Cañas-ni.wav/LL-Q8752_(eus)-Xabier_Cañas-ni.wav.ogg", "raw_tags": [ "Pays basque" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q8752 (eus)-Xabier Cañas-ni.wav" } ], "word": "ni" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Mots en biloxi issus d’un mot en proto-siouan", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en biloxi", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Biloxi", "orig": "biloxi", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Étymologies en biloxi incluant une reconstruction", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Du proto-siouan *wirį́ (« eau »)." ], "lang": "Biloxi", "lang_code": "bll", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "related": [ { "word": "ani" } ], "senses": [ { "glosses": [ "Eau." ], "id": "fr-ni-bll-noun-uM8kvQlE" } ], "word": "ni" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Adverbes en brabançon", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Brabançon", "orig": "brabançon", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Brabançon", "lang_code": "brabançon", "pos": "adv", "pos_title": "Adverbe", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Mots en brabançon de sens incertain", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Anversois", "orig": "anversois", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "…." ], "id": "fr-ni-brabançon-adv-NMDtFaJt", "raw_tags": [ "Anversois", "Sens incertain" ] } ], "word": "ni" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lexique en breton de la famille", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en breton issus d’un mot en moyen breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en breton issus d’un mot en vieux breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pronoms personnels en breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Breton", "orig": "breton", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ ":", "Du vieux breton ni.", "À comparer avec les mots ni en gallois, ny en cornique (sens identique).", "Nom commun :", "Variante du mot breton niz.", "Du moyen breton ny.", "À comparer avec les mots nai en gallois, noy en cornique (sens identique)." ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "pos": "pron", "pos_title": "Pronom personnel", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en breton", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "François Jaffrennou, BRO GOZ MA ZADOU, in An Delen Dir, 1900, page 85", "text": "Ni, ’Breiziz a galon, karomp hon gwir vrô !", "translation": "Nous, Bretons de cœur, aimons notre véritable pays !" } ], "glosses": [ "Nous." ], "id": "fr-ni-br-pron-FsQXztaY" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ni\\" }, { "audio": "LL-Q12107 (bre)-ThonyVezbe-ni.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e5/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-ni.wav/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-ni.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e5/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-ni.wav/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-ni.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Bretagne)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-ThonyVezbe-ni.wav" }, { "audio": "LL-Q12107 (bre)-Adriendelucca-ni.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a5/LL-Q12107_(bre)-Adriendelucca-ni.wav/LL-Q12107_(bre)-Adriendelucca-ni.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a5/LL-Q12107_(bre)-Adriendelucca-ni.wav/LL-Q12107_(bre)-Adriendelucca-ni.wav.ogg", "raw_tags": [ "Nantes (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-Adriendelucca-ni.wav" } ], "tags": [ "person" ], "word": "ni" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lexique en breton de la famille", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Breton", "orig": "breton", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "ni-bihan" } ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "glosses": [ "Neveu." ], "id": "fr-ni-br-noun-V8eCc171" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ni\\" }, { "audio": "LL-Q12107 (bre)-ThonyVezbe-ni.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e5/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-ni.wav/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-ni.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e5/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-ni.wav/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-ni.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Bretagne)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-ThonyVezbe-ni.wav" }, { "audio": "LL-Q12107 (bre)-Adriendelucca-ni.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a5/LL-Q12107_(bre)-Adriendelucca-ni.wav/LL-Q12107_(bre)-Adriendelucca-ni.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a5/LL-Q12107_(bre)-Adriendelucca-ni.wav/LL-Q12107_(bre)-Adriendelucca-ni.wav.ogg", "raw_tags": [ "Nantes (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-Adriendelucca-ni.wav" } ], "tags": [ "masculine", "plural" ], "word": "ni" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Mots en créole du détroit de Torrès issus d’un mot en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en créole du détroit de Torrès", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Créole du détroit de Torrès", "orig": "créole du détroit de Torrès", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "De l’anglais knee." ], "lang": "Créole du détroit de Torrès", "lang_code": "tcs", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "glosses": [ "Genou." ], "id": "fr-ni-tcs-noun-BylDe9i2" } ], "word": "ni" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Mots en créole martiniquais issus d’un mot en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pronoms personnels en créole martiniquais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Créole martiniquais", "orig": "créole martiniquais", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Du français y." ], "lang": "Créole martiniquais", "lang_code": "gcf-mq", "pos": "pron", "pos_title": "Pronom personnel", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Wiktionnaire:Exemples manquants en créole martiniquais", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Y, il y a." ], "id": "fr-ni-gcf-mq-pron-f3vbV2TI" } ], "tags": [ "person" ], "word": "ni" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Adjectifs numéraux en danois", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Cardinaux en danois", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en danois issus d’un mot en proto-germanique", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Danois", "orig": "danois", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Du proto-germanique *niwun (« neuf »)." ], "lang": "Danois", "lang_code": "da", "pos": "adj", "pos_title": "Adjectif numéral", "senses": [ { "glosses": [ "Neuf (9)." ], "id": "fr-ni-da-adj-3FvIQMgm" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ni\\" } ], "tags": [ "numeral" ], "word": "ni" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lemmes en espéranto", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pronoms personnels en espéranto", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Espéranto", "orig": "espéranto", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "nia" } ], "forms": [ { "form": "nin", "ipas": [ "\\nin\\" ], "tags": [ "singular", "accusative" ] } ], "lang": "Espéranto", "lang_code": "eo", "pos": "pron", "pos_title": "Pronom personnel", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en espéranto", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Exemples en espéranto à traduire", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Tim Westover, Tri Ruĝaj Knabinoj, Marvirinstrato, 2009, page 19", "text": "Eĉ ni, knaboj, sciis, ke ne indas laŭte kriadi." } ], "glosses": [ "Nous." ], "id": "fr-ni-eo-pron-FsQXztaY" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ni\\" }, { "audio": "LL-Q143 (epo)-Robin van der Vliet-ni.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d5/LL-Q143_(epo)-Robin_van_der_Vliet-ni.wav/LL-Q143_(epo)-Robin_van_der_Vliet-ni.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d5/LL-Q143_(epo)-Robin_van_der_Vliet-ni.wav/LL-Q143_(epo)-Robin_van_der_Vliet-ni.wav.ogg", "raw_tags": [ "Pays-Bas (partie continentale) (Wijchen)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q143 (epo)-Robin van der Vliet-ni.wav" }, { "audio": "LL-Q143 (epo)-NMaia-ni.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/2b/LL-Q143_(epo)-NMaia-ni.wav/LL-Q143_(epo)-NMaia-ni.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/2b/LL-Q143_(epo)-NMaia-ni.wav/LL-Q143_(epo)-NMaia-ni.wav.ogg", "raw_tags": [ "Brésil" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q143 (epo)-NMaia-ni.wav" }, { "audio": "LL-Q143 (epo)-Lepticed7-ni.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/75/LL-Q143_(epo)-Lepticed7-ni.wav/LL-Q143_(epo)-Lepticed7-ni.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/75/LL-Q143_(epo)-Lepticed7-ni.wav/LL-Q143_(epo)-Lepticed7-ni.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Toulouse)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q143 (epo)-Lepticed7-ni.wav" }, { "audio": "LL-Q143 (epo)-Poslovitch-ni.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/db/LL-Q143_(epo)-Poslovitch-ni.wav/LL-Q143_(epo)-Poslovitch-ni.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/db/LL-Q143_(epo)-Poslovitch-ni.wav/LL-Q143_(epo)-Poslovitch-ni.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Vosges)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q143 (epo)-Poslovitch-ni.wav" }, { "audio": "LL-Q143 (epo)-Wierzbowski-ni.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/58/LL-Q143_(epo)-Wierzbowski-ni.wav/LL-Q143_(epo)-Wierzbowski-ni.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/58/LL-Q143_(epo)-Wierzbowski-ni.wav/LL-Q143_(epo)-Wierzbowski-ni.wav.ogg", "raw_tags": [ "Białystok (Pologne)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q143 (epo)-Wierzbowski-ni.wav" } ], "tags": [ "person" ], "word": "ni" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Mots en gallo-italique de Sicile suivant l’orthographe de Remigio Roccella", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pronoms personnels en gallo-italique de Sicile", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Gallo-italique de Sicile", "orig": "gallo-italique de Sicile", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Gallo-italique de Sicile", "lang_code": "gallo-italique de Sicile", "pos": "pron", "pos_title": "Pronom personnel", "raw_tags": [ "Roccella" ], "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Wiktionnaire:Exemples manquants en gallo-italique de Sicile", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Gallo-italique de Sicile de Piazza Armerina", "orig": "gallo-italique de Sicile de Piazza Armerina", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Nous nous." ], "id": "fr-ni-gallo-italique de Sicile-pron-S0ahppkM", "raw_tags": [ "Piazza Armerina" ] } ], "tags": [ "feminine", "masculine", "person", "plural" ], "word": "ni" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Pronoms personnels en gallois", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Gallois", "orig": "gallois", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Gallois", "lang_code": "cy", "pos": "pron", "pos_title": "Pronom personnel", "senses": [ { "glosses": [ "Nous." ], "id": "fr-ni-cy-pron-FsQXztaY" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\niː\\" }, { "audio": "LL-Q9309 (cym)-Jason.nlw-ni.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/93/LL-Q9309_(cym)-Jason.nlw-ni.wav/LL-Q9309_(cym)-Jason.nlw-ni.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/93/LL-Q9309_(cym)-Jason.nlw-ni.wav/LL-Q9309_(cym)-Jason.nlw-ni.wav.ogg", "raw_tags": [ "Aberystwyth (Royaume-Uni)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q9309 (cym)-Jason.nlw-ni.wav" } ], "tags": [ "person" ], "word": "ni" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Adverbes en gallois", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en gallois issus d’un mot en indo-européen commun", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en gallois issus d’un mot en moyen gallois", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en gallois issus d’un mot en proto-celtique", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Gallois", "orig": "gallois", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Étymologies en gallois incluant une reconstruction", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Du moyen gallois ny, du proto-celtique *nīs, de l’indo-européen commun *ne *h₁ésti." ], "lang": "Gallois", "lang_code": "cy", "pos": "adv", "pos_title": "Adverbe", "senses": [ { "glosses": [ "Ne … pas." ], "id": "fr-ni-cy-adv-XLB7teK3" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\niː\\" }, { "audio": "LL-Q9309 (cym)-Jason.nlw-ni.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/93/LL-Q9309_(cym)-Jason.nlw-ni.wav/LL-Q9309_(cym)-Jason.nlw-ni.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/93/LL-Q9309_(cym)-Jason.nlw-ni.wav/LL-Q9309_(cym)-Jason.nlw-ni.wav.ogg", "raw_tags": [ "Aberystwyth (Royaume-Uni)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q9309 (cym)-Jason.nlw-ni.wav" } ], "word": "ni" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Mots attestés en gaulois", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en gaulois issus d’un mot en indo-européen commun", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Particules en gaulois", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Gaulois", "orig": "gaulois", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Étymologies en gaulois incluant une reconstruction", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Mot lu dans l'inscription de Lezoux^([1])^([2]).", "De l’indo-européen commun *ne et *nei (négation)^([1])^([2])." ], "lang": "Gaulois", "lang_code": "gaulois", "pos": "particle", "pos_title": "Particule", "related": [ { "word": "ne" } ], "senses": [ { "glosses": [ "Ne … pas (négation)." ], "id": "fr-ni-gaulois-particle-avqihj3D" } ], "word": "ni" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Noms communs en idi", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Idi", "orig": "idi", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Idi", "lang_code": "idi", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "glosses": [ "Eau." ], "id": "fr-ni-idi-noun-uM8kvQlE" } ], "word": "ni" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lemmes en ido", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en ido issus d’un mot en espéranto", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pronoms personnels en ido", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Ido", "orig": "ido", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "De l’espéranto ni." ], "lang": "Ido", "lang_code": "io", "pos": "pron", "pos_title": "Pronom personnel", "senses": [ { "glosses": [ "Nous." ], "id": "fr-ni-io-pron-FsQXztaY" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ni\\" } ], "tags": [ "person" ], "word": "ni" } { "anagrams": [ { "word": "in" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lemmes en italien", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en italien issus d’un mot en grec ancien", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en italien", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms des lettres grecques en italien", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Italien", "orig": "italien", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Du grec ancien νῦ, nũ." ], "lang": "Italien", "lang_code": "it", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Wiktionnaire:Exemples manquants en italien", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Nu." ], "id": "fr-ni-it-noun-cHtEX0lj" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈni\\" } ], "tags": [ "feminine" ], "word": "ni" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Boissons en kansa", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en kansa issus d’un mot en proto-siouan", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en kansa", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Kansa", "orig": "kansa", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Étymologies en kansa incluant une reconstruction", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Du proto-siouan *wirį́ (« eau »)." ], "lang": "Kansa", "lang_code": "ksk", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "glosses": [ "Eau." ], "id": "fr-ni-ksk-noun-uM8kvQlE" }, { "glosses": [ "Liquide." ], "id": "fr-ni-ksk-noun-GPdneHUM" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lexique en kansa de la géographie", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Rivière, fleuve." ], "id": "fr-ni-ksk-noun-4Cke5-JY", "topics": [ "geography" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ni\\" } ], "word": "ni" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Noms communs en dioula", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Dioula", "orig": "dioula", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Dioula", "lang_code": "dyu", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "glosses": [ "Eau." ], "id": "fr-ni-dyu-noun-uM8kvQlE" }, { "glosses": [ "Liquide." ], "id": "fr-ni-dyu-noun-GPdneHUM" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ni\\" }, { "audio": "LL-Q32706 (dyu)-Petrus yh-ni.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/aa/LL-Q32706_(dyu)-Petrus_yh-ni.wav/LL-Q32706_(dyu)-Petrus_yh-ni.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/aa/LL-Q32706_(dyu)-Petrus_yh-ni.wav/LL-Q32706_(dyu)-Petrus_yh-ni.wav.ogg", "raw_tags": [ "Abidjan (Côte d'Ivoire)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q32706 (dyu)-Petrus yh-ni.wav" } ], "word": "ni" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Pronoms démonstratifs en dioula", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Dioula", "orig": "dioula", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Dioula", "lang_code": "dyu", "pos": "pron", "pos_title": "Pronom démonstratif", "senses": [ { "glosses": [ "Ça." ], "id": "fr-ni-dyu-pron-Oi7hy5b-" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ni\\" }, { "audio": "LL-Q32706 (dyu)-Petrus yh-ni.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/aa/LL-Q32706_(dyu)-Petrus_yh-ni.wav/LL-Q32706_(dyu)-Petrus_yh-ni.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/aa/LL-Q32706_(dyu)-Petrus_yh-ni.wav/LL-Q32706_(dyu)-Petrus_yh-ni.wav.ogg", "raw_tags": [ "Abidjan (Côte d'Ivoire)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q32706 (dyu)-Petrus yh-ni.wav" } ], "tags": [ "demonstrative" ], "word": "ni" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Particules en kikuyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Kikuyu", "orig": "kikuyu", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Kikuyu", "lang_code": "ki", "pos": "particle", "pos_title": "Particule", "senses": [ { "glosses": [ "Particule indiquant un verbe." ], "id": "fr-ni-ki-particle-iq1HacGR" } ], "word": "ni" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lemmes en latin", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Particules en latin", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Latin", "orig": "latin", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "D’une forme archaïque nei → voir ne, is et ei." ], "lang": "Latin", "lang_code": "la", "pos": "particle", "pos_title": "Particule", "senses": [ { "examples": [ { "text": "quid ni, ou quidni." } ], "glosses": [ "Ni." ], "id": "fr-ni-la-particle-5NjuS~U0" } ], "synonyms": [ { "word": "ne" } ], "word": "ni" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Adverbes en latin", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lemmes en latin", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Latin", "orig": "latin", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "D’une forme archaïque nei → voir ne, is et ei." ], "lang": "Latin", "lang_code": "la", "pos": "adv", "pos_title": "Adverbe", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en latin", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Exemples en latin à traduire", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Plaute. Ep. 3, 2, 3", "text": "ni quid tibi hinc in spem referas." } ], "glosses": [ "Ne pas." ], "id": "fr-ni-la-adv-OjrtgPm2" } ], "word": "ni" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Aliments en marshallais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Fruits en marshallais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en marshallais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Marshallais", "orig": "marshallais", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Marshallais", "lang_code": "mh", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "examples": [ { "text": "“Jebjeb tok mā im ni, ḷadik eṇ”, Kapen eo eba. — (Alfred Capelle, Peḷọk ilo Meto Ekauwōtata, 1978, ch. 7)\n “Bring me some breadfruit and coconut, Boy”, the Captain said. — (Alfred Capelle, Drifting in Dangerous Waters, id.)" } ], "glosses": [ "Noix de coco." ], "id": "fr-ni-mh-noun-lWarnqfk" } ], "word": "ni" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Noms communs en meriam", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Meriam", "orig": "meriam", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Meriam", "lang_code": "ulk", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "glosses": [ "Eau." ], "id": "fr-ni-ulk-noun-uM8kvQlE" } ], "word": "ni" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Adjectifs numéraux en norvégien", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Cardinaux en norvégien", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Norvégien", "orig": "norvégien", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Voir le mot danois" ], "lang": "Norvégien", "lang_code": "no", "pos": "adj", "pos_title": "Adjectif numéral", "senses": [ { "glosses": [ "Neuf (9)." ], "id": "fr-ni-no-adj-3FvIQMgm" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ni\\" }, { "audio": "LL-Q9043 (nor)-Telaneo-ni.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c8/LL-Q9043_(nor)-Telaneo-ni.wav/LL-Q9043_(nor)-Telaneo-ni.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c8/LL-Q9043_(nor)-Telaneo-ni.wav/LL-Q9043_(nor)-Telaneo-ni.wav.ogg", "raw_tags": [ "Bærum (Norvège)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q9043 (nor)-Telaneo-ni.wav" } ], "tags": [ "numeral" ], "word": "ni" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Noms communs en nutabe", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Nutabe", "orig": "nutabe", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Nutabe", "lang_code": "nutabe", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "glosses": [ "Eau." ], "id": "fr-ni-nutabe-noun-uM8kvQlE" } ], "word": "ni" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Conjonctions de coordination en occitan", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms des lettres grecques en occitan", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Occitan", "orig": "occitan", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "translation": "ni... non plus", "word": "ni mai" }, { "translation": "malgré", "word": "ni per" }, { "translation": "cependant", "word": "ni per tot" } ], "lang": "Occitan", "lang_code": "oc", "pos": "conj", "pos_title": "Conjonction de coordination", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en occitan", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Wiktionnaire:Définitions manquantes en occitan", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "Ni manja, ni beu.", "translation": "Ni il mange, ni il boit." }, { "text": "Aquel arbre ni non viu, ni non crèba.", "translation": "Cet arbre, ni il vit, ni il crève." } ], "glosses": [ "Définition manquante ou à compléter. (Ajouter)" ], "id": "fr-ni-oc-conj-HZ5rnInw" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ni\\" }, { "audio": "LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-ni.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/be/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-ni.wav/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-ni.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/be/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-ni.wav/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-ni.wav.ogg", "raw_tags": [ "Béarn (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-ni.wav" } ], "tags": [ "coordinating" ], "word": "ni" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Mots en français issus d’un mot en grec ancien", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en occitan", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms des lettres grecques en occitan", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Occitan en graphie normalisée", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Occitan", "orig": "occitan", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Du grec ancien νῦ, nû." ], "lang": "Occitan", "lang_code": "oc", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "raw_tags": [ "graphie normalisée" ], "senses": [ { "glosses": [ "ν, Ν, treizième lettre et neuvième consonne de l’alphabet grec." ], "id": "fr-ni-oc-noun-NnAP1R~k" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ni\\" }, { "audio": "LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-ni.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/be/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-ni.wav/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-ni.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/be/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-ni.wav/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-ni.wav.ogg", "raw_tags": [ "Béarn (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-ni.wav" } ], "tags": [ "feminine", "masculine" ], "word": "ni" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Mots en omaha-ponca issus d’un mot en proto-siouan", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en omaha-ponca", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Omaha-ponca", "orig": "omaha-ponca", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Étymologies en omaha-ponca incluant une reconstruction", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Du proto-siouan *wirį́ (« eau »)." ], "lang": "Omaha-ponca", "lang_code": "oma", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Boissons en omaha-ponca", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Eau." ], "id": "fr-ni-oma-noun-uM8kvQlE", "topics": [ "beverages" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lexique en omaha-ponca de la géographie", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Rivière, fleuve." ], "id": "fr-ni-oma-noun-4Cke5-JY", "topics": [ "geography" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ni\\" } ], "word": "ni" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Conjonctions en polonais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Polonais", "orig": "polonais", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Apparenté à nie (« non »)." ], "lang": "Polonais", "lang_code": "pl", "pos": "conj", "pos_title": "Conjonction", "senses": [ { "alt_of": [ { "word": "ani" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en polonais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Exemples en polonais à traduire", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Termes littéraires en polonais", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Adam Mickiewicz, Dziady", "text": "Bo kto nie był ni razu człowiekiem, • Temu człowiek nic nie pomoże." } ], "glosses": [ "Variante de ani." ], "id": "fr-ni-pl-conj-YhxXFMAb", "tags": [ "alt-of", "literary" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ɲi\\" } ], "word": "ni" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lemmes en suédois", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pronoms personnels en suédois", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Suédois", "orig": "suédois", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Né de la fusion de l’ancien pronom I (vous) et de la terminaison -n. Par exemple, älskaden I? (aimiez-vous?) devient älskade ni." ], "lang": "Suédois", "lang_code": "sv", "notes": [ "Quelques fois, ni est utilisé comme deuxième personne du singulier, à la place de du, en signe de politesse. Cet usage est en forte baisse ces dernières décennies. On l’utilisait avant pour s’adresser à une personne ayant un rang social plus élevé que soi. Il s’emploie parfois avec une majuscule initiale : Ni." ], "pos": "pron", "pos_title": "Pronom personnel", "related": [ { "sense": "Soutenu", "word": "Ni" } ], "senses": [ { "glosses": [ "Vous. (deuxième personne du pluriel)" ], "id": "fr-ni-sv-pron-vkEW~zlx" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Termes soutenus en suédois", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Vous. (deuxième personne du singulier ou pluriel de politesse)" ], "id": "fr-ni-sv-pron-n9qlWC~D", "tags": [ "formal" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ni\\" }, { "audio": "Sv-ni.ogg", "ipa": "ni", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/8c/Sv-ni.ogg/Sv-ni.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Sv-ni.ogg", "raw_tags": [ "Suède" ] } ], "tags": [ "person" ], "word": "ni" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Noms communs en taïno", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Taïno", "orig": "taïno", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Taïno", "lang_code": "tnq", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "glosses": [ "Eau." ], "id": "fr-ni-tnq-noun-uM8kvQlE" } ], "word": "ni" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Noms communs en tampulma", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Tampulma", "orig": "tampulma", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Tampulma", "lang_code": "tpm", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "glosses": [ "Eau." ], "id": "fr-ni-tpm-noun-uM8kvQlE" } ], "word": "ni" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Formes de pronoms personnels en tchèque", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Tchèque", "orig": "tchèque", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Tchèque", "lang_code": "cs", "pos": "pron", "pos_title": "Forme de pronom personnel", "senses": [ { "alt_of": [ { "word": "ji" } ], "form_of": [ { "word": "ona" } ], "glosses": [ "Accusatif singulier de ona. Variante de ji" ], "id": "fr-ni-cs-pron-JhinsscG", "tags": [ "alt-of" ] } ], "tags": [ "form-of", "person" ], "word": "ni" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Noms communs en vagla", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Vagla", "orig": "vagla", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Vagla", "lang_code": "vag", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "glosses": [ "Eau." ], "id": "fr-ni-vag-noun-uM8kvQlE" } ], "word": "ni" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Adjectifs en vietnamien", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Vietnamien", "orig": "vietnamien", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Vietnamien", "lang_code": "vi", "paronyms": [ { "word": "nì" }, { "word": "nỉ" } ], "pos": "adj", "pos_title": "Adjectif", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en vietnamien", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "ở bên ni", "translation": "De ce côté ci" }, { "text": "Đường ni", "translation": "Ce chemin ci" }, { "text": "Bữa ni", "translation": "Ce jour ci aujourd'hui" }, { "text": "Năm ni", "translation": "Cette année ci ; l’année courante" } ], "glosses": [ "(variante phonétique de này et de nay) ce… Ci." ], "id": "fr-ni-vi-adj-rp5MtQCC", "raw_tags": [ "Dialecte" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ni˦\\" } ], "word": "ni" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Pronoms personnels en vieux breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Vieux breton", "orig": "vieux breton", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Vieux breton", "lang_code": "obt", "pos": "pron", "pos_title": "Pronom personnel", "senses": [ { "glosses": [ "Nous." ], "id": "fr-ni-obt-pron-FsQXztaY" } ], "tags": [ "person" ], "word": "ni" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Adverbes en wolof", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Wolof", "orig": "wolof", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Wolof", "lang_code": "wo", "pos": "adv", "pos_title": "Adverbe", "senses": [ { "glosses": [ "Comme." ], "id": "fr-ni-wo-adv-gQxDmPCP" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ni\\" } ], "word": "ni" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Noms communs en yil", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Yil", "orig": "yil", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Yil", "lang_code": "yll", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "glosses": [ "Eau." ], "id": "fr-ni-yll-noun-uM8kvQlE" } ], "word": "ni" }
{ "categories": [ "Adjectifs possessifs en afar", "afar" ], "lang": "Afar", "lang_code": "aa", "pos": "adj", "pos_title": "Adjectif possessif", "senses": [ { "glosses": [ "Notre, nos." ] } ], "tags": [ "possessive" ], "word": "ni" } { "categories": [ "Pronoms personnels en algonquin", "algonquin", "Étymologies en algonquin incluant une reconstruction" ], "etymology_texts": [ "Du proto-algonquin *ne- (*net- lorsque le pronom personnel est suivi d’une voyelle), lui-même du proto-algique *neʔ ~ *net-." ], "lang": "Algonquin", "lang_code": "alq", "pos": "pron", "pos_title": "Pronom personnel", "senses": [ { "glosses": [ "Je, nous, mon, ma, mes, notre, nos." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\nɪ\\" } ], "tags": [ "person" ], "word": "ni" } { "categories": [ "Conjonctions en bambara", "bambara" ], "lang": "Bambara", "lang_code": "bm", "pos": "conj", "pos_title": "Conjonction 1", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en bambara" ], "examples": [ { "text": "Bamako ni Segu.", "translation": "Bamako et Segu." }, { "text": "Mali ni Burkina Faso ani Guinea.", "translation": "Le Mali, le Burkina Faso et la Guinée." } ], "glosses": [ "Et. Utilisé pour les énumérations : pour deux éléments on utilise presque toujours ni. Pour plusieurs on utilise ni pour relier tous les éléments sauf le dernier, où on met ani." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ni\\" } ], "word": "ni" } { "categories": [ "Conjonctions en bambara", "bambara" ], "lang": "Bambara", "lang_code": "bm", "pos": "conj", "pos_title": "Conjonction 2", "senses": [ { "glosses": [ "Si, quand, lorsque (conjonction introduisant une proposition hypothético-temporelle)." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ní\\" } ], "word": "ni" } { "categories": [ "Noms communs en bambara", "bambara" ], "derived": [ { "word": "nisɔn" } ], "lang": "Bambara", "lang_code": "bm", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun 1", "senses": [ { "glosses": [ "Âme, esprit, principe vital." ] }, { "glosses": [ "Une des parties composant le psychisme de l’homme." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ní\\" } ], "word": "ni" } { "categories": [ "Noms communs en bambara", "bambara" ], "lang": "Bambara", "lang_code": "bm", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun 2", "senses": [ { "glosses": [ "Part, portion." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\nì\\" } ], "word": "ni" } { "categories": [ "Verbes en bambara", "bambara" ], "derived": [ { "word": "nili" } ], "lang": "Bambara", "lang_code": "bm", "pos": "verb", "pos_title": "Verbe", "senses": [ { "glosses": [ "Offrir." ] }, { "glosses": [ "Partager." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\nì\\" } ], "word": "ni" } { "categories": [ "Pronoms personnels en basque", "basque" ], "derived": [ { "translation": "mien, le mien", "word": "ene" }, { "word": "neu" }, { "word": "nerau" }, { "translation": "moi-même", "word": "nihaur" } ], "etymology_texts": [ "Étymologie obscure ; un rapprochement avec ni (« je ») en algonquin a été proposé." ], "forms": [ { "form": "Déclinaison" } ], "lang": "Basque", "lang_code": "eu", "pos": "pron", "pos_title": "Pronom personnel", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en basque" ], "examples": [ { "text": "ni ez naiz hemengoa.", "translation": "je ne suis pas d’ici." }, { "text": "nik ez dut automobilik ekarriko.", "translation": "je ne prendrai pas la voiture." }, { "text": "nirekin etorri nahi baduzu.", "translation": "si tu veux venir avec moi." } ], "glosses": [ "Je." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ni\\" }, { "audio": "LL-Q8752 (eus)-Aioramu-ni.wav", "ipa": "ni", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/aa/LL-Q8752_(eus)-Aioramu-ni.wav/LL-Q8752_(eus)-Aioramu-ni.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/aa/LL-Q8752_(eus)-Aioramu-ni.wav/LL-Q8752_(eus)-Aioramu-ni.wav.ogg", "raw_tags": [ "Pays basque" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q8752 (eus)-Aioramu-ni.wav" }, { "audio": "LL-Q8752 (eus)-Xabier Cañas-ni.wav", "ipa": "ni", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/63/LL-Q8752_(eus)-Xabier_Cañas-ni.wav/LL-Q8752_(eus)-Xabier_Cañas-ni.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/63/LL-Q8752_(eus)-Xabier_Cañas-ni.wav/LL-Q8752_(eus)-Xabier_Cañas-ni.wav.ogg", "raw_tags": [ "Pays basque" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q8752 (eus)-Xabier Cañas-ni.wav" } ], "tags": [ "person" ], "word": "ni" } { "categories": [ "Noms communs en basque", "basque" ], "etymology_texts": [ "Étymologie obscure ; un rapprochement avec ni (« je ») en algonquin a été proposé." ], "forms": [ { "form": "Déclinaison" } ], "lang": "Basque", "lang_code": "eu", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en basque", "Lexique en basque de la philosophie", "Lexique en basque de la psychologie" ], "examples": [ { "text": "Nia, zera eta supernia.", "translation": "L’égo, le ça et le surmoi." } ], "glosses": [ "Moi, égo." ], "topics": [ "philosophy", "psychology" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ni\\" }, { "audio": "LL-Q8752 (eus)-Aioramu-ni.wav", "ipa": "ni", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/aa/LL-Q8752_(eus)-Aioramu-ni.wav/LL-Q8752_(eus)-Aioramu-ni.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/aa/LL-Q8752_(eus)-Aioramu-ni.wav/LL-Q8752_(eus)-Aioramu-ni.wav.ogg", "raw_tags": [ "Pays basque" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q8752 (eus)-Aioramu-ni.wav" }, { "audio": "LL-Q8752 (eus)-Xabier Cañas-ni.wav", "ipa": "ni", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/63/LL-Q8752_(eus)-Xabier_Cañas-ni.wav/LL-Q8752_(eus)-Xabier_Cañas-ni.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/63/LL-Q8752_(eus)-Xabier_Cañas-ni.wav/LL-Q8752_(eus)-Xabier_Cañas-ni.wav.ogg", "raw_tags": [ "Pays basque" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q8752 (eus)-Xabier Cañas-ni.wav" } ], "word": "ni" } { "categories": [ "Mots en biloxi issus d’un mot en proto-siouan", "Noms communs en biloxi", "biloxi", "Étymologies en biloxi incluant une reconstruction" ], "etymology_texts": [ "Du proto-siouan *wirį́ (« eau »)." ], "lang": "Biloxi", "lang_code": "bll", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "related": [ { "word": "ani" } ], "senses": [ { "glosses": [ "Eau." ] } ], "word": "ni" } { "categories": [ "Adverbes en brabançon", "brabançon" ], "lang": "Brabançon", "lang_code": "brabançon", "pos": "adv", "pos_title": "Adverbe", "senses": [ { "categories": [ "Mots en brabançon de sens incertain", "anversois" ], "glosses": [ "…." ], "raw_tags": [ "Anversois", "Sens incertain" ] } ], "word": "ni" } { "categories": [ "Lexique en breton de la famille", "Mots en breton issus d’un mot en moyen breton", "Mots en breton issus d’un mot en vieux breton", "Pronoms personnels en breton", "breton" ], "etymology_texts": [ ":", "Du vieux breton ni.", "À comparer avec les mots ni en gallois, ny en cornique (sens identique).", "Nom commun :", "Variante du mot breton niz.", "Du moyen breton ny.", "À comparer avec les mots nai en gallois, noy en cornique (sens identique)." ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "pos": "pron", "pos_title": "Pronom personnel", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en breton" ], "examples": [ { "ref": "François Jaffrennou, BRO GOZ MA ZADOU, in An Delen Dir, 1900, page 85", "text": "Ni, ’Breiziz a galon, karomp hon gwir vrô !", "translation": "Nous, Bretons de cœur, aimons notre véritable pays !" } ], "glosses": [ "Nous." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ni\\" }, { "audio": "LL-Q12107 (bre)-ThonyVezbe-ni.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e5/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-ni.wav/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-ni.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e5/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-ni.wav/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-ni.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Bretagne)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-ThonyVezbe-ni.wav" }, { "audio": "LL-Q12107 (bre)-Adriendelucca-ni.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a5/LL-Q12107_(bre)-Adriendelucca-ni.wav/LL-Q12107_(bre)-Adriendelucca-ni.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a5/LL-Q12107_(bre)-Adriendelucca-ni.wav/LL-Q12107_(bre)-Adriendelucca-ni.wav.ogg", "raw_tags": [ "Nantes (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-Adriendelucca-ni.wav" } ], "tags": [ "person" ], "word": "ni" } { "categories": [ "Lexique en breton de la famille", "Noms communs en breton", "breton" ], "derived": [ { "word": "ni-bihan" } ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "glosses": [ "Neveu." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ni\\" }, { "audio": "LL-Q12107 (bre)-ThonyVezbe-ni.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e5/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-ni.wav/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-ni.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e5/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-ni.wav/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-ni.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Bretagne)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-ThonyVezbe-ni.wav" }, { "audio": "LL-Q12107 (bre)-Adriendelucca-ni.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a5/LL-Q12107_(bre)-Adriendelucca-ni.wav/LL-Q12107_(bre)-Adriendelucca-ni.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a5/LL-Q12107_(bre)-Adriendelucca-ni.wav/LL-Q12107_(bre)-Adriendelucca-ni.wav.ogg", "raw_tags": [ "Nantes (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-Adriendelucca-ni.wav" } ], "tags": [ "masculine", "plural" ], "word": "ni" } { "categories": [ "Mots en créole du détroit de Torrès issus d’un mot en anglais", "Noms communs en créole du détroit de Torrès", "créole du détroit de Torrès" ], "etymology_texts": [ "De l’anglais knee." ], "lang": "Créole du détroit de Torrès", "lang_code": "tcs", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "glosses": [ "Genou." ] } ], "word": "ni" } { "categories": [ "Mots en créole martiniquais issus d’un mot en français", "Pronoms personnels en créole martiniquais", "créole martiniquais" ], "etymology_texts": [ "Du français y." ], "lang": "Créole martiniquais", "lang_code": "gcf-mq", "pos": "pron", "pos_title": "Pronom personnel", "senses": [ { "categories": [ "Wiktionnaire:Exemples manquants en créole martiniquais" ], "glosses": [ "Y, il y a." ] } ], "tags": [ "person" ], "word": "ni" } { "categories": [ "Adjectifs numéraux en danois", "Cardinaux en danois", "Mots en danois issus d’un mot en proto-germanique", "danois" ], "etymology_texts": [ "Du proto-germanique *niwun (« neuf »)." ], "lang": "Danois", "lang_code": "da", "pos": "adj", "pos_title": "Adjectif numéral", "senses": [ { "glosses": [ "Neuf (9)." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ni\\" } ], "tags": [ "numeral" ], "word": "ni" } { "categories": [ "Noms communs en dioula", "dioula" ], "lang": "Dioula", "lang_code": "dyu", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "glosses": [ "Eau." ] }, { "glosses": [ "Liquide." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ni\\" }, { "audio": "LL-Q32706 (dyu)-Petrus yh-ni.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/aa/LL-Q32706_(dyu)-Petrus_yh-ni.wav/LL-Q32706_(dyu)-Petrus_yh-ni.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/aa/LL-Q32706_(dyu)-Petrus_yh-ni.wav/LL-Q32706_(dyu)-Petrus_yh-ni.wav.ogg", "raw_tags": [ "Abidjan (Côte d'Ivoire)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q32706 (dyu)-Petrus yh-ni.wav" } ], "word": "ni" } { "categories": [ "Pronoms démonstratifs en dioula", "dioula" ], "lang": "Dioula", "lang_code": "dyu", "pos": "pron", "pos_title": "Pronom démonstratif", "senses": [ { "glosses": [ "Ça." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ni\\" }, { "audio": "LL-Q32706 (dyu)-Petrus yh-ni.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/aa/LL-Q32706_(dyu)-Petrus_yh-ni.wav/LL-Q32706_(dyu)-Petrus_yh-ni.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/aa/LL-Q32706_(dyu)-Petrus_yh-ni.wav/LL-Q32706_(dyu)-Petrus_yh-ni.wav.ogg", "raw_tags": [ "Abidjan (Côte d'Ivoire)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q32706 (dyu)-Petrus yh-ni.wav" } ], "tags": [ "demonstrative" ], "word": "ni" } { "categories": [ "Lemmes en espéranto", "Pronoms personnels en espéranto", "espéranto" ], "derived": [ { "word": "nia" } ], "forms": [ { "form": "nin", "ipas": [ "\\nin\\" ], "tags": [ "singular", "accusative" ] } ], "lang": "Espéranto", "lang_code": "eo", "pos": "pron", "pos_title": "Pronom personnel", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en espéranto", "Exemples en espéranto à traduire" ], "examples": [ { "ref": "Tim Westover, Tri Ruĝaj Knabinoj, Marvirinstrato, 2009, page 19", "text": "Eĉ ni, knaboj, sciis, ke ne indas laŭte kriadi." } ], "glosses": [ "Nous." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ni\\" }, { "audio": "LL-Q143 (epo)-Robin van der Vliet-ni.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d5/LL-Q143_(epo)-Robin_van_der_Vliet-ni.wav/LL-Q143_(epo)-Robin_van_der_Vliet-ni.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d5/LL-Q143_(epo)-Robin_van_der_Vliet-ni.wav/LL-Q143_(epo)-Robin_van_der_Vliet-ni.wav.ogg", "raw_tags": [ "Pays-Bas (partie continentale) (Wijchen)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q143 (epo)-Robin van der Vliet-ni.wav" }, { "audio": "LL-Q143 (epo)-NMaia-ni.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/2b/LL-Q143_(epo)-NMaia-ni.wav/LL-Q143_(epo)-NMaia-ni.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/2b/LL-Q143_(epo)-NMaia-ni.wav/LL-Q143_(epo)-NMaia-ni.wav.ogg", "raw_tags": [ "Brésil" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q143 (epo)-NMaia-ni.wav" }, { "audio": "LL-Q143 (epo)-Lepticed7-ni.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/75/LL-Q143_(epo)-Lepticed7-ni.wav/LL-Q143_(epo)-Lepticed7-ni.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/75/LL-Q143_(epo)-Lepticed7-ni.wav/LL-Q143_(epo)-Lepticed7-ni.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Toulouse)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q143 (epo)-Lepticed7-ni.wav" }, { "audio": "LL-Q143 (epo)-Poslovitch-ni.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/db/LL-Q143_(epo)-Poslovitch-ni.wav/LL-Q143_(epo)-Poslovitch-ni.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/db/LL-Q143_(epo)-Poslovitch-ni.wav/LL-Q143_(epo)-Poslovitch-ni.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Vosges)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q143 (epo)-Poslovitch-ni.wav" }, { "audio": "LL-Q143 (epo)-Wierzbowski-ni.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/58/LL-Q143_(epo)-Wierzbowski-ni.wav/LL-Q143_(epo)-Wierzbowski-ni.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/58/LL-Q143_(epo)-Wierzbowski-ni.wav/LL-Q143_(epo)-Wierzbowski-ni.wav.ogg", "raw_tags": [ "Białystok (Pologne)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q143 (epo)-Wierzbowski-ni.wav" } ], "tags": [ "person" ], "word": "ni" } { "anagrams": [ { "word": "in" } ], "categories": [ "Conjonctions de coordination en français", "Lemmes en français", "Mots en français issus d’un mot en latin", "Négations en français", "Traductions en allemand", "Traductions en anglais", "Traductions en breton", "Traductions en catalan", "Traductions en danois", "Traductions en espagnol", "Traductions en espéranto", "Traductions en gallo", "Traductions en grec", "Traductions en géorgien", "Traductions en interlingua", "Traductions en italien", "Traductions en kotava", "Traductions en norvégien (bokmål)", "Traductions en néerlandais", "Traductions en portugais", "Traductions en roumain", "Traductions en russe", "Traductions en shimaoré", "Traductions en shingazidja", "Traductions en sicilien", "Traductions en solrésol", "Traductions en suédois", "Traductions en tchèque", "Traductions en turc", "français" ], "derived": [ { "word": "doctrine du « ni-ni »" } ], "etymology_texts": [ "Du latin nec « et… ne… pas »." ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "pos": "conj", "pos_title": "Conjonction de coordination", "proverbs": [ { "word": "on ne sait qui vit ni qui meurt" } ], "senses": [ { "categories": [ "Exemples en français" ], "examples": [ { "ref": "Ivan Tourgueniev, L'Exécution de Troppmann, avril 1870, traduction française de Isaac Pavlovsky, publiée dans ses Souvenirs sur Tourguéneff, Savine, 1887", "text": "La véritable affaire n'était pas encore commencée. On n'entendait ni les cris antidynastiques qui étaient attendus ni le grondement orageux de La Marseillaise." }, { "ref": "Auguste de Villiers de L’Isle-Adam, L’Appareil pour l’analyse chimique du dernier soupir, dans les Contes cruels, Calmann Lévy, 1893, page 202", "text": "Donc, plus de fausse pudeur ni de sensiblerie de mauvais aloi." }, { "ref": "Frédéric Weisgerber, Trois mois de campagne au Maroc : étude géographique de la région parcourue, Paris : Ernest Leroux, 1904, page 36", "text": "Pendant de longues heures nous marchons en silence, ne regardant ni à droite ni à gauche, la tête baissée sous nos capuchons pour nous garantir de l’ondée cinglante." }, { "ref": "Revue pratique de droit français: jurisprudence, doctrine, législation, dirigée par A. Marescq et E. Dujardin, tome 28, 1880, page 208", "text": "Ces sortes d’affaires s’instruisent sans huissiers ni défenseurs. Le ministère de ceux-ci est déclaré n’être pas obligatoire, et le surcroît de frais qu’il eût occasionné être irrépétible." }, { "ref": "Kate McAlistair, La Vallée du Lotus rose, Éditions de L’Archipel, 2018", "text": "— C’est un katoï, chuchota la mère abbesse, ce qui peut se traduire par ladyboy. Un être émasculé, qui n’est ni homme ni femme." } ], "glosses": [ "Conjonction de coordination négative qui correspond à et affirmatif." ] }, { "categories": [ "Exemples en français" ], "examples": [ { "ref": "André Billy, Quel homme es-tu?, Éditions Ernest Flammarion, 1936, p. 223", "text": "L'année dernière un de ses anciens camarades de Polytechnique, administrateur-délégué des Assurances Nationales, qu'il a rencontré au bal des Antiques, lui a proposé la direction d'un bureau d’actuaires ; il n'a répondu ni oui ni non, sait-on jamais ?" }, { "text": "Il ne boit ni ne mange.— Je ne crois pas qu’il vienne, ni même qu’il pense à venir." } ], "glosses": [ "Entre deux propositions :" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ni\\" }, { "audio": "Fr-ni.ogg", "ipa": "ni", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b8/Fr-ni.ogg/Fr-ni.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Fr-ni.ogg", "raw_tags": [ "France" ] }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-GrandCelinien-ni.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d2/LL-Q150_(fra)-GrandCelinien-ni.wav/LL-Q150_(fra)-GrandCelinien-ni.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d2/LL-Q150_(fra)-GrandCelinien-ni.wav/LL-Q150_(fra)-GrandCelinien-ni.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Paris)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-GrandCelinien-ni.wav" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-Poslovitch-ni.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c0/LL-Q150_(fra)-Poslovitch-ni.wav/LL-Q150_(fra)-Poslovitch-ni.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c0/LL-Q150_(fra)-Poslovitch-ni.wav/LL-Q150_(fra)-Poslovitch-ni.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Vosges)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Poslovitch-ni.wav" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-Helenou66-ni.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/eb/LL-Q150_(fra)-Helenou66-ni.wav/LL-Q150_(fra)-Helenou66-ni.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/eb/LL-Q150_(fra)-Helenou66-ni.wav/LL-Q150_(fra)-Helenou66-ni.wav.ogg", "raw_tags": [ "Saint-Laurent-de-Cerdans (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Helenou66-ni.wav" } ], "tags": [ "coordinating", "invariable" ], "translations": [ { "lang": "Allemand", "lang_code": "de", "word": "weder" }, { "lang": "Allemand", "lang_code": "de", "word": "noch" }, { "lang": "Allemand", "lang_code": "de", "word": "weder … noch" }, { "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "word": "neither ... nor ..." }, { "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "word": "let alone" }, { "lang": "Breton", "lang_code": "br", "word": "na" }, { "lang": "Breton", "lang_code": "br", "word": "nag" }, { "lang": "Catalan", "lang_code": "ca", "word": "ni" }, { "lang": "Danois", "lang_code": "da", "word": "hverken" }, { "lang": "Espagnol", "lang_code": "es", "word": "ni" }, { "lang": "Espéranto", "lang_code": "eo", "word": "nek" }, { "lang": "Gallo", "lang_code": "gallo", "word": "ne" }, { "lang": "Géorgien", "lang_code": "ka", "word": "ur" }, { "lang": "Grec", "lang_code": "el", "roman": "úte", "word": "ούτε" }, { "lang": "Interlingua", "lang_code": "ia", "word": "ni" }, { "lang": "Italien", "lang_code": "it", "word": "né" }, { "lang": "Kotava", "lang_code": "avk", "word": "mei" }, { "lang": "Kotava", "lang_code": "avk", "word": "meie" }, { "lang": "Kotava", "lang_code": "avk", "word": "meien" }, { "lang": "Néerlandais", "lang_code": "nl", "word": "noch" }, { "lang": "Norvégien (bokmål)", "lang_code": "nb", "word": "verken" }, { "lang": "Portugais", "lang_code": "pt", "word": "nem" }, { "lang": "Roumain", "lang_code": "ro", "word": "nici" }, { "lang": "Russe", "lang_code": "ru", "roman": "ni... ni", "word": "ни... ни" }, { "lang": "Shimaoré", "lang_code": "swb", "word": "wala" }, { "lang": "Shingazidja", "lang_code": "zdj", "word": "wala" }, { "lang": "Sicilien", "lang_code": "scn", "word": "nè" }, { "lang": "Sicilien", "lang_code": "scn", "word": "nì" }, { "lang": "Solrésol", "lang_code": "solrésol", "word": "do" }, { "lang": "Suédois", "lang_code": "sv", "word": "varken" }, { "lang": "Tchèque", "lang_code": "cs", "word": "ani" }, { "lang": "Turc", "lang_code": "tr", "word": "ne" } ], "word": "ni" } { "categories": [ "Mots en gallo-italique de Sicile suivant l’orthographe de Remigio Roccella", "Pronoms personnels en gallo-italique de Sicile", "gallo-italique de Sicile" ], "lang": "Gallo-italique de Sicile", "lang_code": "gallo-italique de Sicile", "pos": "pron", "pos_title": "Pronom personnel", "raw_tags": [ "Roccella" ], "senses": [ { "categories": [ "Wiktionnaire:Exemples manquants en gallo-italique de Sicile", "gallo-italique de Sicile de Piazza Armerina" ], "glosses": [ "Nous nous." ], "raw_tags": [ "Piazza Armerina" ] } ], "tags": [ "feminine", "masculine", "person", "plural" ], "word": "ni" } { "categories": [ "Pronoms personnels en gallois", "gallois" ], "lang": "Gallois", "lang_code": "cy", "pos": "pron", "pos_title": "Pronom personnel", "senses": [ { "glosses": [ "Nous." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\niː\\" }, { "audio": "LL-Q9309 (cym)-Jason.nlw-ni.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/93/LL-Q9309_(cym)-Jason.nlw-ni.wav/LL-Q9309_(cym)-Jason.nlw-ni.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/93/LL-Q9309_(cym)-Jason.nlw-ni.wav/LL-Q9309_(cym)-Jason.nlw-ni.wav.ogg", "raw_tags": [ "Aberystwyth (Royaume-Uni)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q9309 (cym)-Jason.nlw-ni.wav" } ], "tags": [ "person" ], "word": "ni" } { "categories": [ "Adverbes en gallois", "Mots en gallois issus d’un mot en indo-européen commun", "Mots en gallois issus d’un mot en moyen gallois", "Mots en gallois issus d’un mot en proto-celtique", "gallois", "Étymologies en gallois incluant une reconstruction" ], "etymology_texts": [ "Du moyen gallois ny, du proto-celtique *nīs, de l’indo-européen commun *ne *h₁ésti." ], "lang": "Gallois", "lang_code": "cy", "pos": "adv", "pos_title": "Adverbe", "senses": [ { "glosses": [ "Ne … pas." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\niː\\" }, { "audio": "LL-Q9309 (cym)-Jason.nlw-ni.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/93/LL-Q9309_(cym)-Jason.nlw-ni.wav/LL-Q9309_(cym)-Jason.nlw-ni.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/93/LL-Q9309_(cym)-Jason.nlw-ni.wav/LL-Q9309_(cym)-Jason.nlw-ni.wav.ogg", "raw_tags": [ "Aberystwyth (Royaume-Uni)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q9309 (cym)-Jason.nlw-ni.wav" } ], "word": "ni" } { "categories": [ "Mots attestés en gaulois", "Mots en gaulois issus d’un mot en indo-européen commun", "Particules en gaulois", "gaulois", "Étymologies en gaulois incluant une reconstruction" ], "etymology_texts": [ "Mot lu dans l'inscription de Lezoux^([1])^([2]).", "De l’indo-européen commun *ne et *nei (négation)^([1])^([2])." ], "lang": "Gaulois", "lang_code": "gaulois", "pos": "particle", "pos_title": "Particule", "related": [ { "word": "ne" } ], "senses": [ { "glosses": [ "Ne … pas (négation)." ] } ], "word": "ni" } { "categories": [ "Noms communs en idi", "idi" ], "lang": "Idi", "lang_code": "idi", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "glosses": [ "Eau." ] } ], "word": "ni" } { "categories": [ "Lemmes en ido", "Mots en ido issus d’un mot en espéranto", "Pronoms personnels en ido", "ido" ], "etymology_texts": [ "De l’espéranto ni." ], "lang": "Ido", "lang_code": "io", "pos": "pron", "pos_title": "Pronom personnel", "senses": [ { "glosses": [ "Nous." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ni\\" } ], "tags": [ "person" ], "word": "ni" } { "anagrams": [ { "word": "in" } ], "categories": [ "Lemmes en italien", "Mots en italien issus d’un mot en grec ancien", "Noms communs en italien", "Noms des lettres grecques en italien", "italien" ], "etymology_texts": [ "Du grec ancien νῦ, nũ." ], "lang": "Italien", "lang_code": "it", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ "Wiktionnaire:Exemples manquants en italien" ], "glosses": [ "Nu." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈni\\" } ], "tags": [ "feminine" ], "word": "ni" } { "categories": [ "Boissons en kansa", "Mots en kansa issus d’un mot en proto-siouan", "Noms communs en kansa", "kansa", "Étymologies en kansa incluant une reconstruction" ], "etymology_texts": [ "Du proto-siouan *wirį́ (« eau »)." ], "lang": "Kansa", "lang_code": "ksk", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "glosses": [ "Eau." ] }, { "glosses": [ "Liquide." ] }, { "categories": [ "Lexique en kansa de la géographie" ], "glosses": [ "Rivière, fleuve." ], "topics": [ "geography" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ni\\" } ], "word": "ni" } { "categories": [ "Particules en kikuyu", "kikuyu" ], "lang": "Kikuyu", "lang_code": "ki", "pos": "particle", "pos_title": "Particule", "senses": [ { "glosses": [ "Particule indiquant un verbe." ] } ], "word": "ni" } { "categories": [ "Lemmes en latin", "Particules en latin", "latin" ], "etymology_texts": [ "D’une forme archaïque nei → voir ne, is et ei." ], "lang": "Latin", "lang_code": "la", "pos": "particle", "pos_title": "Particule", "senses": [ { "examples": [ { "text": "quid ni, ou quidni." } ], "glosses": [ "Ni." ] } ], "synonyms": [ { "word": "ne" } ], "word": "ni" } { "categories": [ "Adverbes en latin", "Lemmes en latin", "latin" ], "etymology_texts": [ "D’une forme archaïque nei → voir ne, is et ei." ], "lang": "Latin", "lang_code": "la", "pos": "adv", "pos_title": "Adverbe", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en latin", "Exemples en latin à traduire" ], "examples": [ { "ref": "Plaute. Ep. 3, 2, 3", "text": "ni quid tibi hinc in spem referas." } ], "glosses": [ "Ne pas." ] } ], "word": "ni" } { "categories": [ "Aliments en marshallais", "Fruits en marshallais", "Noms communs en marshallais", "marshallais" ], "lang": "Marshallais", "lang_code": "mh", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "examples": [ { "text": "“Jebjeb tok mā im ni, ḷadik eṇ”, Kapen eo eba. — (Alfred Capelle, Peḷọk ilo Meto Ekauwōtata, 1978, ch. 7)\n “Bring me some breadfruit and coconut, Boy”, the Captain said. — (Alfred Capelle, Drifting in Dangerous Waters, id.)" } ], "glosses": [ "Noix de coco." ] } ], "word": "ni" } { "categories": [ "Noms communs en meriam", "meriam" ], "lang": "Meriam", "lang_code": "ulk", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "glosses": [ "Eau." ] } ], "word": "ni" } { "categories": [ "Adjectifs numéraux en norvégien", "Cardinaux en norvégien", "norvégien" ], "etymology_texts": [ "Voir le mot danois" ], "lang": "Norvégien", "lang_code": "no", "pos": "adj", "pos_title": "Adjectif numéral", "senses": [ { "glosses": [ "Neuf (9)." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ni\\" }, { "audio": "LL-Q9043 (nor)-Telaneo-ni.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c8/LL-Q9043_(nor)-Telaneo-ni.wav/LL-Q9043_(nor)-Telaneo-ni.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c8/LL-Q9043_(nor)-Telaneo-ni.wav/LL-Q9043_(nor)-Telaneo-ni.wav.ogg", "raw_tags": [ "Bærum (Norvège)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q9043 (nor)-Telaneo-ni.wav" } ], "tags": [ "numeral" ], "word": "ni" } { "categories": [ "Noms communs en nutabe", "nutabe" ], "lang": "Nutabe", "lang_code": "nutabe", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "glosses": [ "Eau." ] } ], "word": "ni" } { "categories": [ "Conjonctions de coordination en occitan", "Noms des lettres grecques en occitan", "occitan" ], "derived": [ { "translation": "ni... non plus", "word": "ni mai" }, { "translation": "malgré", "word": "ni per" }, { "translation": "cependant", "word": "ni per tot" } ], "lang": "Occitan", "lang_code": "oc", "pos": "conj", "pos_title": "Conjonction de coordination", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en occitan", "Wiktionnaire:Définitions manquantes en occitan" ], "examples": [ { "text": "Ni manja, ni beu.", "translation": "Ni il mange, ni il boit." }, { "text": "Aquel arbre ni non viu, ni non crèba.", "translation": "Cet arbre, ni il vit, ni il crève." } ], "glosses": [ "Définition manquante ou à compléter. (Ajouter)" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ni\\" }, { "audio": "LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-ni.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/be/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-ni.wav/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-ni.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/be/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-ni.wav/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-ni.wav.ogg", "raw_tags": [ "Béarn (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-ni.wav" } ], "tags": [ "coordinating" ], "word": "ni" } { "categories": [ "Mots en français issus d’un mot en grec ancien", "Noms communs en occitan", "Noms des lettres grecques en occitan", "Occitan en graphie normalisée", "occitan" ], "etymology_texts": [ "Du grec ancien νῦ, nû." ], "lang": "Occitan", "lang_code": "oc", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "raw_tags": [ "graphie normalisée" ], "senses": [ { "glosses": [ "ν, Ν, treizième lettre et neuvième consonne de l’alphabet grec." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ni\\" }, { "audio": "LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-ni.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/be/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-ni.wav/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-ni.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/be/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-ni.wav/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-ni.wav.ogg", "raw_tags": [ "Béarn (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-ni.wav" } ], "tags": [ "feminine", "masculine" ], "word": "ni" } { "categories": [ "Mots en omaha-ponca issus d’un mot en proto-siouan", "Noms communs en omaha-ponca", "omaha-ponca", "Étymologies en omaha-ponca incluant une reconstruction" ], "etymology_texts": [ "Du proto-siouan *wirį́ (« eau »)." ], "lang": "Omaha-ponca", "lang_code": "oma", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ "Boissons en omaha-ponca" ], "glosses": [ "Eau." ], "topics": [ "beverages" ] }, { "categories": [ "Lexique en omaha-ponca de la géographie" ], "glosses": [ "Rivière, fleuve." ], "topics": [ "geography" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ni\\" } ], "word": "ni" } { "categories": [ "Conjonctions en polonais", "polonais" ], "etymology_texts": [ "Apparenté à nie (« non »)." ], "lang": "Polonais", "lang_code": "pl", "pos": "conj", "pos_title": "Conjonction", "senses": [ { "alt_of": [ { "word": "ani" } ], "categories": [ "Exemples en polonais", "Exemples en polonais à traduire", "Termes littéraires en polonais" ], "examples": [ { "ref": "Adam Mickiewicz, Dziady", "text": "Bo kto nie był ni razu człowiekiem, • Temu człowiek nic nie pomoże." } ], "glosses": [ "Variante de ani." ], "tags": [ "alt-of", "literary" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ɲi\\" } ], "word": "ni" } { "categories": [ "Lemmes en suédois", "Pronoms personnels en suédois", "suédois" ], "etymology_texts": [ "Né de la fusion de l’ancien pronom I (vous) et de la terminaison -n. Par exemple, älskaden I? (aimiez-vous?) devient älskade ni." ], "lang": "Suédois", "lang_code": "sv", "notes": [ "Quelques fois, ni est utilisé comme deuxième personne du singulier, à la place de du, en signe de politesse. Cet usage est en forte baisse ces dernières décennies. On l’utilisait avant pour s’adresser à une personne ayant un rang social plus élevé que soi. Il s’emploie parfois avec une majuscule initiale : Ni." ], "pos": "pron", "pos_title": "Pronom personnel", "related": [ { "sense": "Soutenu", "word": "Ni" } ], "senses": [ { "glosses": [ "Vous. (deuxième personne du pluriel)" ] }, { "categories": [ "Termes soutenus en suédois" ], "glosses": [ "Vous. (deuxième personne du singulier ou pluriel de politesse)" ], "tags": [ "formal" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ni\\" }, { "audio": "Sv-ni.ogg", "ipa": "ni", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/8c/Sv-ni.ogg/Sv-ni.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Sv-ni.ogg", "raw_tags": [ "Suède" ] } ], "tags": [ "person" ], "word": "ni" } { "categories": [ "Noms communs en tampulma", "tampulma" ], "lang": "Tampulma", "lang_code": "tpm", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "glosses": [ "Eau." ] } ], "word": "ni" } { "categories": [ "Noms communs en taïno", "taïno" ], "lang": "Taïno", "lang_code": "tnq", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "glosses": [ "Eau." ] } ], "word": "ni" } { "categories": [ "Formes de pronoms personnels en tchèque", "tchèque" ], "lang": "Tchèque", "lang_code": "cs", "pos": "pron", "pos_title": "Forme de pronom personnel", "senses": [ { "alt_of": [ { "word": "ji" } ], "form_of": [ { "word": "ona" } ], "glosses": [ "Accusatif singulier de ona. Variante de ji" ], "tags": [ "alt-of" ] } ], "tags": [ "form-of", "person" ], "word": "ni" } { "categories": [ "Noms communs en vagla", "vagla" ], "lang": "Vagla", "lang_code": "vag", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "glosses": [ "Eau." ] } ], "word": "ni" } { "categories": [ "Adjectifs en vietnamien", "vietnamien" ], "lang": "Vietnamien", "lang_code": "vi", "paronyms": [ { "word": "nì" }, { "word": "nỉ" } ], "pos": "adj", "pos_title": "Adjectif", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en vietnamien" ], "examples": [ { "text": "ở bên ni", "translation": "De ce côté ci" }, { "text": "Đường ni", "translation": "Ce chemin ci" }, { "text": "Bữa ni", "translation": "Ce jour ci aujourd'hui" }, { "text": "Năm ni", "translation": "Cette année ci ; l’année courante" } ], "glosses": [ "(variante phonétique de này et de nay) ce… Ci." ], "raw_tags": [ "Dialecte" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ni˦\\" } ], "word": "ni" } { "categories": [ "Pronoms personnels en vieux breton", "vieux breton" ], "lang": "Vieux breton", "lang_code": "obt", "pos": "pron", "pos_title": "Pronom personnel", "senses": [ { "glosses": [ "Nous." ] } ], "tags": [ "person" ], "word": "ni" } { "categories": [ "Adverbes en wolof", "wolof" ], "lang": "Wolof", "lang_code": "wo", "pos": "adv", "pos_title": "Adverbe", "senses": [ { "glosses": [ "Comme." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ni\\" } ], "word": "ni" } { "categories": [ "Noms communs en yil", "yil" ], "lang": "Yil", "lang_code": "yll", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "glosses": [ "Eau." ] } ], "word": "ni" }
Download raw JSONL data for ni meaning in All languages combined (35.7kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-03 from the frwiktionary dump dated 2024-10-20 using wiktextract (d6bf104 and a5af179). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.